CUANDO LOS AMANTES SE TOCAN – Poemas de Sandra Santos


Foto de la autora: Archivo particular

SANDRA SANTOS (Portugal, 1994). Escritora y traductora. Licenciada en Lenguas y Relaciones Internacionales (Universidad de Oporto), Actualmente está adquiriendo el máster en Estudios Editoriales (Universidad de Aveiro). 

 

CUANDO LOS AMANTES SE TOCAN
POEMAS DE SANDRA SANTOS

 

cuando los amantes se tocan

ya nada permanece igual

ni cuando regresan a la calle, al trabajo, a la vida

el aire es apenas un intervalo del sueño

tocado por el lino de su trenzada sonrisa

y hay una mujer divagando en la corriente de fuego

que el hombre atiza, prudente y delicado,

sobre el mosaico de otros seres amados

y la mujer destrenza y resbala y abarca

el amor del mundo en aquel hombre

que se ha acercado a ella

desvelándole el misterio.

 

– – – 

 

quando os amantes se tocam

já nada permanece igual

nem quando regressam à rua, ao trabalho, à vida

o ar é apenas um intervalo do sonho

tocado pelo linho do seu entrançado sorriso

e há uma mulher divagando na corrente de lume

que atiça o homem, prudente e delicado,

sobre o mosaico de outros seres amados

e a mulher destrinça e resvala e abarca

o amor do mundo naquele homem

que agora se juntou a ela

a desvendar-lhe o mistério.

 

 

 

 

 

 

 

 

acepta que sólo es morada

de algo que cambia e inventa

y gime y rasga

acepta que es miríada de algo

que duele y calla

y murmulla y se marcha. 

 

acepta que es sólo

un pedazo recrudeciendo

en un todo de todo.

 

– – – 

 

aceita que és só morada

de algo que muda e forja

e range e rasga

aceita que és miríade de algo

que dói e cala

e rumoreja e abala.

 

aceita que és só

um pedaço recrudescendo

num todo de tudo.

 

“Cuchillo”. Siglo XVI. Cultura portuguesa. The Metropolitan Museum of Art

 

silencio pleno en mi pecho

la mirada nublada y ungida

de un nombre blanco e infinito

una cadencia milagrosa del mundo

sobre el rostro un precoz rubor prolongado

el vuelo disipándose nocivo

el corte celeste en la alegría sombría

de todo.

 

y nada se asemeja al viaje

al movimiento inquieto

de una múltiple saudade que agrega

lucidez a la sorpresa

—una respiración reescrita aprisa

posante la muerte desprendiéndose de la piel

un murmullo casi noción del mundo.

 

– – – – –

 

silêncio pleno em meu peito

o olhar enublado e ungido

de um nome branco e infindo

uma cadência milagrosa do mundo

sobre o rosto um precoce rubor prolongado

o voo dissipando-se nocivo

o corte celeste na alegria sombria

de tudo.

 

e nada se assemelha à viagem

à movimentação inquieta

de uma múltipla saudade que agrega

lucidez à surpresa

– uma respiração reescrita à pressa

possante a morte desprendendo da pele

um murmúrio quase noção do mundo.

 

 

 

 

 

 

 

las madres mueven los más grandes miedos

como quien domestica volcanes

que se adensan dentro

de la vida de los hijos,

resonando flamas

torpedos titánicos;

agarrando el corazón

con la cuerda inquieta de la mujer

los hijos excavan rocas

planean llegarle cerca

en vano la vida vuela

parece huirles del pecho

el vagar la voluntad

se les agotan las palabras

los gestos callados

tronando en el vientre

la maravillosa posibilidad

de que el amor sea un éter

amniótico caótico

habitando, maternal, la eternidad.

 

– – – – –

 

as mães movimentam os maiores medos

como quem domestica vulcões

que se adensam pela vida

dos filhos adentro,

ressoando labaredas

torpedos titânicos;

agarrando o coração

pela corda inquietada da mulher

os filhos esgravatam rochedos

arquitectam chegar-lhe perto

em vão a vida voa

parece fugir-lhes do peito

o vagar a vontade

esgotam-se-lhes as palavras

os gestos calados

trovejando no ventre

a maravilhosa possibilidade

do amor ser um éter

amniótico caótico

habitando, maternal, a eternidade.

 

 

 

 

 

 

 

las mañanas son espacios milagrosos

que se adentran en los hombres que recomienzan

bajo el ínfimo brillo del sueño erguido en la vida

– un viento parco incisivo en el rostro enfermo

y una sombra púrpura tierna en el rastro yermo;

las mañanas son olas perfumadas de frío y cálido amor

flores sobre un piano de lino

en tu cuerpo en comunión campestre,

tu sonrisa es una hoja a la deriva

en el momento de la tarde sombría

cuándo terminan las fuerzas

y la melodía es una suspensión mareada del nombre de las cosas

– estás entregado a ti en todo.

 

– – – – –

 

as manhãs são espaços milagrosos

adentrando-se nos homens que recomeçam

sob o brilho ínfimo do sonho alevantado na vida

– um vento parco incisivo no rosto enfermo

e uma sombra púrpura terna no rasto ermo;

as manhãs são ondas perfumadas de frio e cálido amor

flores sobre um piano de linho

no teu corpo em comunhão campestre,

o teu sorriso é uma folha à deriva

no momento da tarde sombria

em que findam as forças

e a melodia é uma suspensão mareada do nome das coisas

– estás entregue a ti em tudo.

 

 

“Ajedrez” – Segunda mitad del siglo XVIII. Cultura portuguesa. The Metropolitan Museo of Art

 

 

y quien invierte en el viaje

no sabe cuánto padece la palmera

cuándo se le acaba el viento

no sabe y rechaza saber

que la muerte instala en el miedo

calcificando la mujer a su suerte

y nadie se atreve siquiera a preguntar

si prefiere ser eterna

o simplemente pasajera.

 

– – – – –

 

e quem investe na viagem

não sabe o quanto padece a palmeira

quando lhe cessa o vento

não sabe e recusa saber

que a morte instala no medo

calcificando a mulher à sua sorte

e ninguém ousa sequer indagar

se prefere ser eterna

ou simplesmente passageira.

 

 

 

 

 

me siento un atardecer

cuando, por norma, debería empezar a amanecer

y acabar de anochecer

pero no,

siento que siempre se hace tarde en mí

que no me permito ser temprano

y no sé todavía si es así por miedo

a arder como el filtro del cigarro

que nunca cojo con recelo

de perderme como el nómada gitano.

 

siento, así y todo, una adoración

por el final del día

que me produce un dulce abatimiento

de azul cinéreo reflejado

de poesía en mis ojos

conversos y devotos.

soy como el petróleo que escasea

allá a lo lejos,

con la certeza de no convertirse

en otro fin

sino azulado

del que abunda en el atardecer de mí.

 

amanecer, atardecer, anochecer:

qué importa el orden

importa sí la forma

cómo en mí los someto

y del atardecer yo he escogido hacer la norma.

 

– – – – –

 

sinto-me um entardecer

quando, pela norma, deveria começar no amanhecer

e findar no anoitecer

mas não,

sinto que se faz sempre tarde em mim

que não me permito ser cedo

e ainda não sei se é assim por medo

de arder como o filtro do cigarro

que nunca agarro com receio

de me perder como o nómada do cigano.

 

sinto, conquanto, uma adoração

pelo fim do dia

que me causa uma doce consternação

de azul cinéreo reflectido

de poesia em meu olhar

devoto e convertido.

sou como o petróleo que escasseia

lá longe,

com a certeza de não mais se converter

num outro fim

senão azulado

que abunda no entardecer de mim.

 

amanhecer, entardecer, anoitecer:

não importa qual a ordem

importa sim a forma

como em mim os faço render

e eu escolhi fazer do entardecer norma.

 

 

The Draped Figure, Seated – James McNeill Whistler. Fecha: 1893. he Metropolitan Museum of Art

 

 

mi mirada persigue la luz

en el horizonte viaja

hacia ti

es de noche

ahí en América

es de día

aquí en Europa

nuestra mirada gira y fija

el sol que no tiene muerte

que sólo nace

aquí,

amor.

 

– – – – –

 

o meu olhar persegue a luz

no horizonte viaja

até ti

faz noite

aí na América

faz dia

aqui na Europa

o nosso olhar gira e fixa

o sol que não tem morte

que só nasce

aqui,

amor.

 

Nota: las versiones al español de los poemas aquí publicados,
son traducciones de la misma autora, Sandra Santos.
BPoetry

 

Una autora:

 

*  *  *

NOTA BIOGRÁFICA. Sandra Santos (Portugal, 1994). Estudiante, poeta, escritora y traductora. Licenciada en Lenguas y Relaciones Internacionales (Universidad de Oporto). Actualmente está adquiriendo el máster en Estudios Editoriales (Universidad de Aveiro). Participa en diversos proyectos culturales, artísticos y literarios. Traduce del portugués e inglés al español y del español e inglés al portugués. Sus traducciones están publicadas en Portugal, España y América Latina. Comparte su labor poética y artística en su blog: http://sandrasantos-ss.blogspot.pt/.

 

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *