LLUVIA | Poemas de Hannele Pennanen – Traducción de María Del Castillo Sucerquia

 

 

 

COLUMNA  DE TRADUCCIÓN POÉTICA 
MARÍA DEL CASTILLO SUCERQUIA
Barranquilla – Colombia | Diciembre 20 de  2020

 

I. BESOS 

tus labios tejieron un nido en los míos
nunca vuelan de mi lado
al amanecer me despiertan
cantan y besan la razón de su existir

una leve presión surge
en mis labios
señala tu lugar la ausencia

llego a casa, te buscan como
siempre y nunca jamás
paciencia, mi amor
dices, primero cenemos

date prisa
tómame de postre
habrá besos donde quieras

 

 

 

MAURICE DENIS | Cover for Love – Portada, 1898-1899 | Litografía | Art Institute Chicago | CC0 Public Domain Designation

 

 

 

II. Viento

soy brisa de verano
cálida, dócil
con ligereza vuelo

me arremolino en tu cielo
sigo tu caminar entre los árboles
acaricio tu barbilla, lamo tu mejilla
intento, aunque fallo
pasar desapercibida

me sientes cuidando de ti
el peligro advierto con
relente brisa

soy tu pequeño remolino
te recorro y beso
cada anochecer

 

 

 

 

III. Lluvia

camina la gente bajo la lluvia
corren hacia el metro, el autobús, el tren
van a la escuela, al trabajo

embiste el viento los paraguas
los voltea, los ahoga
las cabezas cual avestruz entierran

yo sólo levanto el rostro hacia el cielo
dejo que tu lluvia me impregne
que seas vertido en cada poro de mi piel
saboreo tu rocío

de lluvia que me cubre
y me transporta
una y otra vez

 

 

 

 

MAURICE DENIS | Love 9, 1898-1899 | Litografía | Art Institute Chicago | CC0 Public Domain Designation

 

 

 

 

IV. Corazones cantantes

¿oyes el canto de mi corazón?
pronuncia tu nombre
te invita a jugar

cuando escucha tu voz
compone otra canción

de mi pecho has hecho un tocadiscos
se amontonan los discos por tocar
tan variados como los talantes
en que estás

una lista de reproducción se graba
en los corazones

te canto y me respondes con tu cantar
nuestro camino avanza juntos
pero recto nunca jamás

 

 

 

 

V. Dormir

tengo el sueño pesado
las luces se apagan
y ya navego en la tierra
de los sueños

me acunas
me llevas más lejos

me tejes con dulzura hasta
el útero, cual capullo
y nada me turba
nada interrumpe mi sueño

dulces frases siembras en mi oído
el cabello apartas de mis ojos

¡con más ligereza deslízate por mi espalda!
arrúllame en la choza de los soñadores
ya la puerta se abre para nosotros
flota su llave mágica hacia aquí

entremos a la habitación perfecta
arrojémonos al lecho de nubes

este sueño será el mejor de los sueños
tu y yo, el amor y la lujuria
como únicos designios

 

MAURICE DENIS | Love, 1898-1899 | Litografía | Art Institute Chicago | CC0 Public Domain Designation

 

 

 

*  *  *

Derechos reservadoS
de los poemas
©Hannele Pennanen 
de la traducción
©María Del Castillo Sucerquia

 

 

NOTA BIOGRÁFICA

Nació en en Espoo, Finlandia (1974). Artista y escritora. Ha publicado libros de no-ficción y un libro infantil en lengua finlandesa. Escribe poemas en inglés, inspirados en el amor y la naturaleza. Es autora del poemario: Poems of Love and Nature (Kustannus Ajaton, 2020). Estudió una Maestría en educación artística en la Universidad de Helsinki. Trabaja como emprendedora en los campos de la educación y la publicación. Algunos de sus poemas han sido publicados en la Revista Literaria Bilingüe Sahitto (sahitto.com), en Penetang Review (Canadá) y en Azahar, revista poética (España). Algunos de sus poemas han sido traducidos al bengalí (por Tareq Samin) y al español (por Jorge Montero Calderón).

⊂Ο⊃

 

 

Las versiones de estos poemas al español son de MARÍA DEL CASTILLO SUCERQUIA (Barranquilla,Colombia, 1997). Es una poeta bilingüe, escritora, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, ruso, portugués, griego, árabe, español y alemán)l, con experiencia en radio y actuación (teatro y cine). Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Sus poemas han sido publicados en diversas antologías, revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales (Filogicus, Libresta, María Mulata, Bharatha Vision, Alaraby Aljadid, Azahar, Atunis Poetry, El Heraldo, Muelle Caribe, Crisol, Uttor Kota, Sol y Luna, Protikotha, entre otros). Y traducidos al canarés, árabe, urdu, bengalí, griego, rumano e inglés. Es traductora y columnista de las revistas Vive Afro (Colombia), Altazor (Chile), Cronopio (Colombia), El Golem (México), Cardenal (México), Poesía UC (Venezuela), Revista Digital de Artistas (Argentina), Palabrerías (México). Contacto:  lacabramontes@outlook.com +57 301 4520375

⊂Ο⊃

Las imágenes que acompañan los poemas son del artista francés  MAURICE DENIS (1870 – 1943). Son 12 impresiones que provienen de Love , una serie de litografías en color que forman una narrativa inconexa sobre una mujer que experimenta el amor, aunque no está claro si se está enamorando de un hombre, la naturaleza o su fe. Cada imagen suave y onírica se empareja con una leyenda de poesía fragmentada que le sirve de título, pero estas frases no describen directamente sus imágenes correspondientes. Maurice Denis, que también fue escritor, creó estos subtítulos desconcertantes pero evocadores para agregar capas de significado a través de la interacción de texto e imagen. Estas obras se conservan en el Art Institute Chicago, catalogadas como de Dominio Público | CC0

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *