ESCRITORES RUSOS

AFILADO CANTO DE LA NOCHE | Poemas de Olga Levadnaya

©Archivo particular

 

Torre de Babel
TRADUCCIÓN POÉTICA 
MARÍA DEL CASTILLO SUCERQUIA
Barranquilla – Colombia | Abril 23 de  2021

 

EL AFILADO CANTO DE LA NOCHE 

enmudecieron las puertas
como las viejas gitanas que olvidaron
predecir el futuro

las triunfales sombras, en las calles 
rasgan los plateados collares de las farolas
que caen dormidas

la densa oscuridad de la congoja
perfora mi ventana
el aliento de las hojas
se me prende a los ojos

justo adelante
en el dormido río Kazán
besa la creciente luna
el afilado canto de la noche

 

 

 

 

НА ОСТРИЕ НОЧИ

Смолкли двери подъездов,
как старые цыганки,
разучившиеся предсказывать
будущее.

Триумфальные тени
обрывают монисто
серебряных фонарей
засыпающих улиц.

В вязкой темноте тревог
моё зоркое окно
и глаза, полные дыхания
липкой листвы.

И только там, впереди,
над уснувшей Казанкой,
совсем юный полумесяц
на острие ночи.

 

 

AMADEO MODIGLIANI | Jacques y Berthe Lipchitz | Óleo sobre lienzo, 1916 | Art Institute Chicago | CC0 Public Domain Designation

 

 

 

LA SILUETA INFINITA DEL AZAR 

dialogo con el pueblo
en la oscuridad desconocida
el bochorno huele a la leche
materna de una mujer cansada
la dulce luz desborda los carriles de las flores
sin guía, avanzo en silencio, temo despertar
la silueta infinita del azar  
con el radiante vestido
del verano que se escapa

 

 

 

 

БЕСКОНЕЧНАЯ ОКРАИНА СЛУЧАЙНОСТЕЙ

Беседую с городом
в темнеющей неизвестности.
Спадающая жара
пропахла запахом
грудного молока
уставшей женщины.
Сочится сладким светом
сквозь переулки цветов.
Без проводника, иду
неслышно, боясь разбудить
окраину случайностей
в сияющем платье
ускользающего лета.

 

 

 

AMADEO MODIGLIANI | Cariátide | Acuarela, sobre papel grafito, 1904-1920 | Art Institute Chicago | CC0 Public Domain Designation

 

 

 

CRECEN LAS MEMORIAS
EN LOS SILVIDOS DE LOS PÁJAROS

amo al Kazán de cara blanca
vivificantes aguas lavan sus pies

parece un Kremlin besado por la nieve
todavía embebido por el follaje otoñal
por las concurridas plazas
las impetuosas despedidas

ahora, reposan las casas bajo las
melenas de plateados álamos
en la devota luminiscencia de las farolas citadinas

la gente lleva su pasado con suntuosidad
en los silbidos de los pájaros
donde crecen las memorias

 

 

 

 

ИЗ КРИКА ПТИЦ
РАСТУТ ВОСПОМИНАНИЯ

Я люблю белоликую Казань,
ноги которой
омываются живительными водами,
зацелованный снегом Кремль,
ещё благоухающий осенней листвой,
и разъятья площадей,
подобно страстному прощанию,
и веснушчатые дома
под гривой серебристых тополей,
и набожное свечение
городских фонарей,
и людей,
величественно несущих своё прошлое
и крик птиц,
из которого растут
наши воспоминания.

 

 

 

 

AMADEO MODIGLIANI | Retrato de una mujer joven | Pincel y tinta negra, 1904-1920 | Art Institute Chicago | CC0 Public Domain Designation

 

 

*  *  *

Derechos reservados
de los poemas
©Olga Levadnaya
de la traducción
©María Del Castillo Sucerquia

 

 

NOTA BIOGRÁFICA

Nació en Nazán, el 2 de junio de 1958. Poeta y gestora cultural rusa de renombre mundial, galardonada con el título de Trabajadora de la Cultura de la República de Tatarstán en 2008 y galardonada con el premio estatal en honor a Gavriil Derzhavin en 2007 y el premio estatal en honor de Sajida Suleymanova en 2015. Fue nominada para el “Premio Internacional de la Paz”. Es miembro de la Unión de Escritores de la República de Tatarstán, la Unión de Escritores de la Federación Rusa y la Unión Internacional de Escritores. Es la directora de arte del teatro poético de Kazán “Diálogo”.

Autora de los libros: “My Life is Waiting for Snow” (1992), “Passing the Enchanted Circle” (1998), “Falling up Free” (2003), “Close to our Past” (2003), “Climbing the Ladder of Thoughts” (2005), “From the Cry of Birds Memories Grow” (2005), “Star Gate” (2010), “Wind of the Heart” (2014). En 2020 se publicó el libro “Obra vocal sobre poemas de Olga Levadnaya”. Es la directora del festival de música y poesía ruso “Handshake of the Republics” (2017-2020).

⊂Ο⊃

 

 

Las versiones de estos poemas al español son de MARÍA DEL CASTILLO SUCERQUIA (Barranquilla,Colombia, 1997). Es una poeta bilingüe, escritora, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, ruso, portugués, griego, árabe, español y alemán)l, con experiencia en radio y actuación (teatro y cine). Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Sus poemas han sido publicados en diversas antologías, revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales (Filogicus, Libresta, María Mulata, Bharatha Vision, Alaraby Aljadid, Azahar, Atunis Poetry, El Heraldo, Muelle Caribe, Crisol, Uttor Kota, Sol y Luna, Protikotha, entre otros). Y traducidos al canarés, árabe, urdu, bengalí, griego, rumano e inglés. Es traductora y columnista de las revistas Vive Afro (Colombia), Altazor (Chile), Cronopio (Colombia), El Golem (México), Cardenal (México), Poesía UC (Venezuela), Revista Digital de Artistas (Argentina), Palabrerías (México). Contacto:  lacabramontes@outlook.com +57 301 4520375

⊂Ο⊃

Las imágenes que acompañan los poemas son del pintor y escultor italiano AMADEO MODIGLIANI (1884-1920). Estas obras se conservan en el Art Institute Chicago, catalogadas como de Dominio Público | CC0

* * *

 

 

 

 

Loading

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *