ESCRITORES COLOMBIANOS

EN OTROS DESIERTOS | WANEE WATCHUASHII – Poemas de Rafael Mercado Epieyú

 

Foto |©Archivo particular

 

⊂Ο⊃

PEQUEÑA ANTOLOGÍA
Selección realizada por su autor
Wayuunaiki | Castellano

Fig. 1

 

WAYUU JIET

Yala sulu´u pucho´unla eere palatataain wanee süchi´ isha süma´leiwajatü eejachire takumalaain. Anachonsüma´in tü pu´upunaakalü yalasü sujutuwa tü ipakalüirua pülasükat, teirakaalemüin mataashika warai tamakai süpa´apünaa mma´kat supushua. Tü püchirakalüirua shia aapaka sütsüin te´iruku, sülatirüin sümüin te´iruku se´ejü maiki, waana.

Sünainjee sa´anutpalase pumucho eejanüle pi´inanajün wayakana puchoinkana, pi´inanajüin tü waseyuinjatkat sünainjee tü lapü antakalü pünainmüin wanaa sümaa majayülüin pia.

Püpaalain wamüin tü talataakat sünainjee sa´anasiase sa´in püsira, se´ejü pütchi palaakat, sa´ayula tü wachuashiikat, süsamala maküira´, süchimira shili´walakat.

 

 

 

 

 

MUJER WAYUU

Ahí dentro de tu matriz fluye un rio de sangre milenario y es allí donde me formé. Muy bello es tu rostro y en él están los valores de las piedras sagradas, cuando te miro parece que yo estuviera caminando a la tierra toda. Tus senos fueron los que dieron energía a mi cuerpo, impregnaron en él, la esencia del sabor del maíz, del millo.

A partir del telar de tu ombligo donde tejiste a nosotros tus hijos, donde tejiste nuestros espíritus a partir de los sueños que te visitaron cuando aún eras señorita.

Nos entregaste de herencia el bello corazón de tu risa, la esencia de la palabra salada, el calor del desierto, la frescura de la makuira, el titilar de las constelaciones.

 

 

 

 

©Museo Metropolitano de Arte de Nueva York │Public Domain Designation | Fig. 2

 

 

 

CHÜNÜ´

Chi chünü´ükai nümaajachi Waneesa´ata, nia seepeyuuse tü una´apükat, naimajüin tü süposonolokot wuin, tü lamüünakalüirua, tü wuishiikalü alaniakat. ¡sürrr! ¡sürrr! ¡sürrr! Müsü shipisana nütüna sünain awataa sünain asaa seeju süsii jamüche´e, süsii aipia, süsii achii, süshii mokochira, nüsajüin seeju süsii wunu´uliakat supushua, tü nüpünakat shia tü jouttaikat, meruja´inchijese´e nia. Chi chünü´ükai eeshi süpüla laniain, sa´inpiashi jieyuu.

 

 

 

 

 

COLIBRÍ

El colibrí es compañero de Wane´esatai, es el espíritu del bosque, cuida a los manantiales, a las lagunas, a las plantas sagradas llamadas alania.  ¡sürrr! ¡sürrr! ¡sürrr! Así suena sus alas al volar mientras bebe el aroma de las flores de las tunas, las flores del trupillo, las flores del dividivi, las flores del guamacho, bebe los aromas de las flores de todas las vegetaciones cuando estas están floridas, su camino es el viento por eso no es fácil verlo. El colibrí puede ser un alania para amansar y enamorar a todas las mujeres.

 

 

 

 

 

WANEE WATCHUASHII

Pütchikat tü nojotsü tanüikin, katsa´a napaalain tapüla tatuushinu, yalayaa sulu´u tü maülekat suumma´in ta´in, tayono aulu sujayan süka tü jülüjawaikat ta´in sümaa süsonuwain süpüla takumajüinjatüin kasa anasü yala semiouse. 

Talatüshi taya sünain taashajain tü anüikikat süka naa tatuushinuukana, natüjain süpüla tü nojolüinjatüin eein tü motookalü a´in, süchikejee tia´ natüjain apülee neinanajüin jee neinanajaka wattashaana saalin karaloutta sümaa eein tü kojuyatua sa´anasiase sünou tü atüjalaakat sümale´iwajatkat.

Palajana neinanajüin pütchi süchikümaajatü jouttai arüleejakat siruma, tü wattashaanakat saalin süi yuunatataakat yala´ eekai palaakat, türairua antakat ma´aka sütoloin lapü yala sa´aka jasaikat.

Einanajüshii pütchi tuttusu sümaa palaain sünainjeejatü türa jouttaikalüirua yonnatataakat süpa´a watchuashii jee müsüja sünainjee tü achikua kama´alitkat aküjakat wachiki sünainjee tü weikat uuchi.

Talatüshi taya sünain taashajain tü anüikikat, aitairü alin tamüin tü sülatirawaikat, ayateerüja´a teinanajüin, ma´akaapü´ü natuma tatuushinu, taapajeerü sünou tü shili´iwalakat jee müsüja sümaa tepe´ejajerüin sümaa ne´irajia naa uchiikana süpüla süshatüinjatüin tü aikalü tamüin.

Ta´ireerü teinanajüin tü pütchikat, chayaa eere wanee palaa, eere wanee watchuashii, chayaa eere wanee siruma, eere wanee uuchi erajüinjatkat tü napaalakat tapüla naa kouwounkana taya.

 

 

 

 

 

EN OTROS DESIERTOS

Estas palabras no son mías, pero me las dejaron mis mayores, en el territorio infinito de mi corazón, con lluvias de memoria las he regado y han germinado para poder construir pensamiento bajo sus sombras.

Me enorgullece hablar estas palabras porque mis abuelos, las convirtieron en un instrumento de lucha contra el olvido, luego aprendieron a tejerlas y tejieron innumerables hojas con los más variados tramados de múltiples colores de sus sabidurías milenarias.

Primero tejieron palabras del viento que pastorea a las nubes, a los innumerables chinchorros que se mecen en el mar, esos que llegan en espumas de sueños entre las arenas de la playa.

Tejieron las palabras calurosas y saladas de esos vientos que danzan en el desierto y de las historias sagradas que narran nuestro origen en la serranía madre.

Estas palabras me enorgullecen al hablarlas, aunque hiere una parte de mí, la seguiré tejiendo, así como hicieron mis antepasados, tomaré colores de las constelaciones y las untaré con los cantos húmedos de los pájaros para que vaya sanando esta herida.

Seguiré tejiendo con estas palabras para que, en otros mares, en otros desiertos, en otras nubes, en otras serranías conozcan el legado de mis antepasados.

 

 

 

 

©Museo Metropolitano de Arte de Nueva York │Public Domain Designation | Fig. 3

  

 

 

 

TASHUNUCHON

Jalaitchon tamüin paala tashunuche
Püikalaachon yaamüin taütpa´a, paapajaiwa tanüiki
Jalairü püikalaa paapajaiwa pütchi tamüinjatkalü müin
Su´upala maachan, talaüla, wei, temülieyuu, tasiipunu.
Anüü joo pia jimo´olüin, ajatteerü puulia tü tepichiikat
Sou wanee ka´i, maalia, aipa´aje´e maalü, alaliu´u shiale
Anteechi pünainmüin wanee kashi, majayülüinjatkat atuma pia
Amüleerü wanee isha´ müin nutuma kashikai chi
Pa´inku´ulaya a´injee, piyalaajaya, wayuusujo jiet mülou pia
Yalasü püma´aneerüin tü pülaakat
Einanajeerü püchounla sulu´u püle´e
Kachonjeerü pia jieyuu, tooloyuu
Jemeyuwajeerü wayuu wattasaalin pünainjee
Ma´aka tü mma´ süsonuwain wuishii sünainjee wepijakalü anainjee
Ei´yajakat ayuuli antakalü wanaimüin, wayuuka´aka waya yalejeechiki
Aka´aya pia tashunuche, müinjatü pia.
Suulia me´erapalajüin pia jee müsüja laülainjatüin pa´in
jaa masümüin sünüiki maachan
Sümüin nünüiki taatachon, sümüin nünüiki talaüla.
Ani´isa´aya taya pishiyuukai, pashichin, kasale alatüinmüin.

 

 

 

 

 

MI HERMANITA

Venga por un momento hacia a mi hermanita
Siéntate aquí a mi lado, para que escuches mis palabras
Venga y siéntate para que escuches las palabras que te voy a decir
Ante la presencia de mi abuela, de mi tío, de nuestra madre, de mis hermanos y sobrinos.
Estás en tu edad de pubertad, muy pronto ya no serás una niña
Un día, en la madrugada, al anochecer, a media noche tal vez
Llegará a ti un Kashi´, en majayüt te hará de convertir
Por este Kashi´se derramará en ti una sangre
No te vayas a asustar, no te vayas a poner a llorar, ya eres una wayuu adulta
Poseedora de lo sagrado
Tu matriz dentro de tu vientre será un telar
Y así tendrás hijas mujeres, hijos hombres
Muchos wayuu nacerán de ti
Así como la tierra de ella brota muchos vegetales lo cual es nuestro sustento
Ellos curan las enfermedades que tenemos, de ahí tomamos la fuerza para ser wayuu
Así serás hermanita, en eso te convertirás.
Para que nadie se burle de ti y te conviertas en sabia
Debes escuchar y acatar las palabras de la abuela,
Del abuelo, del tío.
Aquí estaré que soy tu hermano, tu guerrero, si en tal caso te pase algo. 

 

 

 

 

 

SÜSÜTÜNÜLE TOUMMAIN

Süsütünüle tü toumma´inkat meetka sa´in süchatatünakai tata´ sünainjee te´iruku, meetka sa´in sakatnaka te´iruku sünainjee tasüla, meekta sa´in süsü´üjünakai tasüla sünainjee teimüse, meetka sa´in süshanajünakai teimüse, outta meeria taya, majataasü sünüiki maachan.

 

 

 

 

 

 

SI ME QUITAN MI TERRITORIO 

Si me quitan mi territorio es como si arrancaran la piel de mi carne, es como si quitaran mi carne sin mis venas, es como si rompieran las venas sin mis huesos, es como si rompieran mis huesos, y finalmente moriría, decían una vez las palabras de mi abuela.

 

 

 

 

©Museo Metropolitano de Arte de Nueva York │Public Domain Designation | Fig. 4

 

 

 

 

NÜTÜJALA YOSU

Einanajushi tü Nütüjaakalü au sünainjee wanee atuja´aya. Chi yosukai yosushi sünajee tü mma´kat, nünainjee ka´i, sünainjee jouttai, nünainjee juya´, yalejeesü naapain nutsüin süpüla eejirainjachin nia weinshi. Yalasü anain nutuma tü kottirawakat, tü nütüjalakat yosu shieesü aküjünakat namüin naa tepichicheinkana süpüla alinjatüin jee kojutüinjatüin namüin tü eekalü nama´ana sulu´u noummain.

 

 

 

 

 

CONOCIMIENTO DEL CARDÓN

El conocimiento del cardón es un tejido a partir de otros conocimientos. Cardón es cardón a partir de la Tierra, por la presencia del sol, por la presencia del viento, por la presencia de la lluvia, de ahí toma sus fuerzas para existir y resistir en el tiempo. A partir de ahí mantiene una armonía, el conocimiento del cardón se debe compartir a la niñez para que respeten y quieran a las vidas que se encuentran dentro de sus territorios.

 

 

 

 

 

TÜ PÜTCHIKAT SHIA TÜ JAYEECHI
KOULIJALAKAI TAYA

Tü pütchikat shia tü süpa´a sutatuise tü tayawaatakalü au,
Shia tü jayeechi koulijalakai taya süle´eru tei,
Shia tü eitaakalü süpülain tü wuishiikalü jee müsüja mürülü
Shiroku suwuinse sücho´unla tei süpüla wayuuinjachin taya.  

Yalejeesü sünainje tü pütchikat
Palatataain sulu´upuna ta´in wanee jülaa a´in anasü
Akumalaakat sünainjee süseyuu eekalü süpa´a mmakat
Yalaka´a tayaawatüin sau sujutua tü kataakalü o´u.

Tü pütchikat shia tü niwiira maasi, sawawa, wontoroyoy
Shia tü einanajakat teiruku, teimüse, tasülairua, to´u, tayee, supushua
Süka tü pülasükat se´ejü palaa, jouttai, ka´i, kashi´, sawai-piushi,
Yalejeeka´a tayaawatüin sau tü wayuwaakat.

 

 

 

 

 

 

LA PALABRA ES JAYEECHI
QUE ME ARRULLÓ
 

La palabra es el espacio infinito de mis conocimientos,
Es el jayeechi que me arrulló en el vientre de mi madre,
Es la que agregó la sustancia sagrada de lo vegetal y de lo animal,
En el agua de la matriz de mi madre para que yo fuera un wayuu.

Fue a partir de la palabra
Para que mi corazón fuera un flujo de pensamientos
Esos que brotan de la espiritualidad que existe en la tierra,
De ahí comprendí sobre el significado de la vida.

La palabra es el silbido de maasí, de sawawa, de wontoroyoy,
La que tejió mi cuerpo, mis huesos, mis venas, mis ojos, mi lengua, todo;
Con la sustancia sagrada de mar, de viento, de sol, de luna, de Noche-Oscuridad; a partir de ellos comprendo sobre la esencia del ser wayuu
—wayuwaa.

 

 

 

 

 

A´AJAASÜ JOO TÜ KATAAKALÜ O´U 

Tü eyüükalü palaa apütüüsü sünain mojuu a´in sümaa yalataain shia sümüiwa´a, nojotsü akulajaain sünain a´tapajaa eere türa jasaikat, yalaya eere süpanapatapü´üin chi süchon alü´üjawaikai süka ousajaa jee müsüja pütchi jemetüsü süchikimaajatü kataa o´u chajatükat sau uuchikalüirua. Ojutuusu wanee erousee tü aülakat kataakalü o´u nümüin jee ataülakat nukuwa, kawakülesü sutuma mojuu a´in tü nüpünakat, ma´aka tü wunu´uirua wuittapü´ükalü apanairua, tü süsii kulematapüikat; a´ajaasü sutuma sa´ayula tü motookalü a´in. Sütüna tü ko´ikalüirua ashanajüsü süka nerüin sotpüna tü wopu´ eepünapü´üle warai namüin sümaa leeyatajatain nakua, sa´ajain tü anoin kasiisükat akumajakat anainjee mma´pa´. Joolu´u tü kataakalü o´u eekalü wama´ana outtüsü sünai jotoo süka wasanalüin wa´in tü jawaishaatakat sulu´ujejatükat aponuushi.

 

 

 

 

 

 

SE MARCHITA LA VIDA 

La madre mar se ha quedado triste y desolada, su espera no se cansa de llegar en la arena, ahí donde recibía a su hijo que le llevaba besos y palabras dulces sobre la vida que se encuentra en las montañas. Cayeron tapas que ahogaron su vida y sus pasos, se quebraron de dolor sus caminos, los árboles que se vestían de hojas verdes, de innumerables flores sonrisas; se consumieron en el aleteo cálido del olvido. Las alas de las avispas se quebraron porque vieron que a orillas del camino por donde pasaba con su ondear caminar, quemarse el florido campo de la miel. Ahora nuestras vidas han empezado a marchitarse mientras respiramos la fétida presencia de la excavación.

 

 

 

©Museo Metropolitano de Arte de Nueva York │Public Domain Designation | Fig. 5

 

 

 

SUJUTUA EINUUSHI

Kojütüsü sa´anasiase tü einuushikat
Süka eein süseyuu maachon alekerü sünain
Yalasü se´ejü laülakat kanasüpi
Yalasü na´ayula ka´ikai
Süsamala jojotshi
Sukuwaipa shiirakaya wayuu majayüt
Eesü kasa süma´leiwajatkat sünain.

 

 

 

 

 

EL VALOR DEL TEJIDO

Invaluable es el valor de la belleza del tejido
Porque en él está el espíritu de la abuela araña
Ahí está impregnada la esencia de la anciana Kanasüpi
Ahí está el calor del sol
La frescura de la brisa jojotshi
La forma de mirar de una wayuu majayüt
En él están los pensamientos antiguos.

 

 

 

 

 

WAYUU APALAINSHI

Anii wanee wayuu washirü, wattasaalin washirü nüma´ana. Kaamakaka´aka nia´. Nüntaka wayuu nainchi apalainshi, naapaka´a pa´a nümüin. 

—Wayuu mojusu tü wayuu apalainsükat, nayase naa wayuukana aapaka nünüiki, asirajayaa müshii nüka wayuukai apalainshikai.  

Sou wanee ka´i kaamakashi joo apalainshikai. Nüntaka´a nainchikai nünaimüin. Naapaka wanee sawairü nümüin

—¿Jaratka´a joo wayuuin mojusuin yaa? Nümaka wayuu apalainshikai

Süka nirüin isaain achiki süüjaya sawainkat.

 

 

 

 

 

EL WAYUU PLAYERO

Este es un wayuu rico, tiene muchas riquezas. Tuvo un velorio. Le llegó un cuñado playero, y le entregó una vaca.

—El wayuu de playa es un pobre miserable, los demás wayuu que escucharon sus palabras, se echaron a reír a costillas del wayuu playero.

Un día el wayuu playero también tuvo un velorio. Le llegó su cuñado. Y le entregó una tortuga marina.

—¿Y ahora quién es el pobre miserable? Dijo el wayuu playero, al notar que no sabían cómo sacrificar a la tortuga.

 

 

 

©Museo Metropolitano de Arte de Nueva York │Public Domain Designation | Fig. 6

 

Canal BPoetry en YouTube
Escuche poemas en la voz de Rafael Mercado Epieyú

 

*  *  *

Derechos reservados
©Rafael Segundo Mercado Epieyú

 

 

NOTA BIOGRÁFICA

Originario de Manaure (La Guajira, Colombia). Lingüista de la Universidad Nacional de Colombia, con un Magíster en Educación en Pedagogía de la Madre Tierra, de la Universidad de Antioquia. En el año 2010 obtuvo el Premio Nacional del Ministerio de Cultura y el Instituto Caro y Cuervo de investigación en lingüística con el proyecto La blasonería y el arte rupestre Wayuu. Es docente de la Licenciatura en Pedagogía de la Madre Tierra en la Universidad de Antioquia, y del Programa Licenciatura en Etnoeducación e Interculturalidad en la Universidad de La Guajira). Úlltimas publicaciones: Narraciones indígenas del desierto, escrito en wayuunaiki y en castellano (Editorial Norma, 2018). Narrativa sobre Lapü (sueños), escrito en wayuunaiki y en castellano (Revista Universidad de Antioquia, 2021).

⊂Ο⊃

Las imágenes que acompañan los textos hacen parte de la Colección del Museo Metropolitano de Arte de Nueva York, catalogadas como de Dominio Público | CC0, así: Fig. 1: “Embroidered Fragment”, siglos V | II A.C., cultura Paracas, Perú. Fig. 2: “Bottle”, vasija en cerámica, siglo III | VI, cultura Moche, Perú. Fig. 3: “Embroidered Border Fragment”, siglos IV | III A.C., cultura Paracas, Perú. Fig. 4:  “Ocarina”, cerámica, 1300, 1500, cultura Tairona, Colombia. Fig. 5:  “Figure Bottle”, vasija en cerámica, siglo VII, cultura Nasca, Perú. Fig. 6: “Bird Ship”, vasija en plata, siglos XII | XV, cultura Chimú, Perú.

 

Loading

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *