COLUMNA DE TRADUCCIÓN POÉTICA
MARÍA DEL CASTILLO SUCERQUIA
Barranquilla – Colombia | Diciembre 20 de 2020
I.
Antes de existir, hablar
ya crecías en mi alma
entendía tus vocablos
—por milenios la soledad
fue mi amante
sus estrellas hacían
al deseo esperar
antes de conocerte
inhalaba tu perfume
abarcaba tu ser
dibujaba un círculo
alrededor nuestro
de bienaventuranza
y protección
ya saboreaba tus labios
tu cuerpo
una bola de fuego
me recorría lento
—los pájaros
presagian vuelo
antes de tu partida
nunca dije
adiós.
II. Deseos
Será día festivo
cuando llegue el amanecer
habrá Luz y Alegría
también una feria
en el pórtico
habrá rosas rojas
albahaca y mirra
—todo aquello será
amado por nosotros
la vida
al fin
comenzará.
III.
Los anhelos se convierten en oraciones
las oraciones, en vocablos
a los oídos de Dios
susurros que proceden de ángeles
mi poesía es un puente
entre la tierra y el cielo
una petición que hago
una palabra que grito
paz
paz
paz
IV.
Puertas cerradas
temblores
lamentaciones
es hora de decir te amo
dale una margarita a esa chica que despreciaste
es hora de abandonar los imposibles
sigue adelante
en poco tiempo la vida no importará
la vida volverá de la Tierra
sin ti
los árboles crecerán
habrá frutos en tu ausencia
pues la naturaleza no da saltos
las semillas se vuelven flores
urge la solidaridad
¡tira el papel que te esclavizó con símbolos!
Contacto
Olvidé lo que es un beso
el sabor de un café por la tarde
cuando las olas se alejaron de la tierra
me volví un barco en el desierto
contacto
olvidé lo que significa esa palabra
naufrago en los libros
busco un significado que me abrace
que me diga
todo estará bien
ir a dejar rosas en la memoria de mi padre
encender una vela a la Virgen María
contacto
deja que vea tus ojos
que huela tu perfume
te busco en el viejo diccionario.
* * *
NOTA BIOGRÁFICA
Nació en Xylokastro, Grecia, en donde completó sus estudios básicos. En 1994 trabajó como periodista en el periódico francés Le livre journal. Desde el 2002 reside en Atenas y trabaja como locutora y promotora de lectura infantil en la radio virtual Logo texniko Vima, todos los domingos. Es encargada de la sección literaria infantil de las publicaciones Vivlioanazitiseis en Cuprys.
Autora de los libros Yo y mi vengador, Zeraldin y el Elfo del lago (en italiano y francés), Hija de la luna (en inglés y griego), La hermana Luna; obras patrocinadas por el Ministerio de Educación de Chipre. Su obra El hada del agua del Amazonas llamada Myrtia, ilustrada por Vivi Markatos, está dedicada a una niña que quedó discapacitada luego de ser víctima de abuso sexual.
⊂Ο⊃
Las versiones de estos poemas al español son de MARÍA DEL CASTILLO SUCERQUIA (Barranquilla,Colombia, 1997). Es una poeta bilingüe, escritora, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, ruso, portugués, griego, árabe, español y alemán)l, con experiencia en radio y actuación (teatro y cine). Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Sus poemas han sido publicados en diversas antologías, revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales (Filogicus, Libresta, María Mulata, Bharatha Vision, Alaraby Aljadid, Azahar, Atunis Poetry, El Heraldo, Muelle Caribe, Crisol, Uttor Kota, Sol y Luna, Protikotha, entre otros). Y traducidos al canarés, árabe, urdu, bengalí, griego, rumano e inglés. Es traductora y columnista de las revistas Vive Afro (Colombia), Altazor (Chile), Cronopio (Colombia), El Golem (México), Cardenal (México), Poesía UC (Venezuela), Revista Digital de Artistas (Argentina), Palabrerías (México). Contacto: lacabramontes@outlook.com +57 301 4520375
⊂Ο⊃
Las imágenes que acompañan los poemas son del artista francés ÉDOUARD JEAN VUILLARD (1868-1940). Serie de litografías en color sobre papel verjurado de China, tituladas Paisaje interiores. Estas obras se conservan en el Art Institute Chicago, catalogadas como de Dominio Público | CC0
Un Comentario
91 + 9910782964
La traducción de los poemas de Eva Petropoylou de Maria Del Castillo Sacercuia es hermosa y auténtica. Mis más sinceras felicitaciones a la traductora y a la poetisa. Dr. Perwaiz Shaharyar India